首頁 > 生活 >

“譯”起拉手前行 進博會繪就共贏藍圖

2019-11-11 16:25:32 新眾網

高精尖的“黑科技”,全球首發的高端產品,各具風情的文化表演,琳瑯滿目的美食……第二屆進博會不只是商品的展臺,也是世界各國經濟合作的橋梁,交易的是商品和服務,交流的是文化和理念。

與首屆相比,第二屆進博會各方關注度更高,國家展,多國著名歷史古跡、特色景觀、風土人情吸睛無數;企業展,現場洽談、交流氣氛熱烈,現場人頭攢動。181個國家、地區和國際組織參會,3800多家企業參展,超過50萬名境內外專業采購商到會洽談采購,共達成意向采購711.3億美元,比首屆增長23%。

智能語言服務

文化交流無“時差”

商品和服務,是會展上的主角,促進各國經貿往來,更是文化相遇、文明激蕩的載體。為了便利展商、采購商無障礙交流,本屆進博會上增設了更多語言服務。

國家會展中心運營中心工作人員孫瑋介紹,第二屆進博會現場設有20個中英雙語的“進寶”機器人,支持信息廣播和查詢等功能,為現場綜合導覽服務工作提供了新方式。

為方便翻譯交流,第二屆進博會配備了“傳神”翻譯機——一個小小的黑色“圓盒子”。只要長按“電話鍵”開機,在設備上選擇準備互譯的語種即可使用。據介紹,這款名叫Transnbox的智能翻譯機在83個點均有配備,并服務整個進博會期間的翻譯交流工作,不僅支持12國語言,它還擁有強大的“后援”力量,遇到復雜場景及高準確需求的交流,可遠程在線實時協同譯員進行溝通,響應時速快達30秒,讓商務洽談、文化交流無“時差”。

IMG_9453

Transn傳神智能語言服務展臺引采購商關注

“傳神”同傳

交流準確有保障

數據顯示,本屆進博會的翻譯人員數量也較去年實現大幅增加,展方委派180名翻譯人員進行現場保障,涉及聯合國的6種通用語言和韓語。上海團市委在咨詢處增派80名專職翻譯志愿者,其中小語種有60人,包括葡萄牙語和意大利語等。

第二屆進博會高科技含量足,科技創新離不開知識產權的保駕護航。來自Transn傳神的同傳譯員為會場知識產權審查、資訊服務等提供語言保障。在進博會兩天,資深口譯專家之一負責了3個會場的同聲傳譯工作,涉及到軍工、航空、軌道交通等領域。“可以給你準備的時間很短,一般只能提前一天知道主講人是誰及其演講主題是什么。從知道話題到會議開始,要把能利用的碎片化時間榨干,抓緊準備。”她介紹,進博會涵蓋面廣,涉及領域多,時間緊迫,并沒有充足的時間進行同傳譯員的封閉訓練,因此,功夫還是在平時,要在日常工作中大量積累,才能保證每一場會議翻譯的準確、傳神。

IMG_0926_Fotor

同傳譯員整理翻譯資料

跨語言文化傳播

 讓世界更懂中國

“傳神”翻譯機、“進寶”機器人、同傳譯員、翻譯機與機器人設計人員、甚至推廣中國知識產權理念的服務咨詢機構,他們或提供語言服務,或利用語言傳遞文明,他們都是“跨語言文化傳播”的一份子,也有人稱他們為“傳神者”。

進博會是一個世界性的舞臺,展現的是中國對世界的融入,以及世界對中國的關注。習近平總書記在第二屆進博會開幕式上說,我們應該堅持以開放求發展,深化交流合作,堅持“拉手”而不是“松手”。共建開放合作的世界經濟、共建開放創新的世界經濟、共建開放共享的世界經濟,“三個共建”倡議為經濟全球化指引方向,也為文化互通、“拉手”前行繪就了藍圖。

作為交流基礎載體的語言服務行業,在新一輪科技革命和產業變革催生的新技術、新業態、新模式形勢下,“傳神者”將繼續擁抱新科技,不斷完善語言服務產業鏈,跨越傳播障礙,講好中國故事,傳遞中國夢想,為人類文明傳遞的火炬“加薪”護航。

相關推薦

彩客网是赌钱的吗